Comments (MSK): | 28.I.2011
- Может с востанавительным? -- кнут ,
08:23
- В этом поезде наверно едеут Бэтмен и Робин иди Чип и Дейл!? -- ЭР9 ,
10:29
- Наверное восстановительный. Спасательный как-то режет слух -- Виктор Х ,
11:38
- Переводы на разных языках звучат по разному, например в латышском языке дословно - вспомогательный поезд. Так что правильнее писать восстановительный, и в поисковике искать будет проще. -- Пётрldz ,
11:52
- Päästerong - спасательный поезд; спасать-päästma, rong-поезд. Ликцидатсия последствий аварии 23.12.10 (Aegviidu, C36-7i-1504 ja ER12) -- Priit ,
14:15
- Ужасающий по качеству кадр, обычно у автора с этим порядок. Но содержание интересное, всего один кран и четыре ЦМВ -- Vivan755 ,
19:49
- Пётрldz на латышском правильно буде "atjaunotājvilciens" что в переводе значит "востановительный поезд". -- Айвар ,
20:38
- > Пётрldz на латышском правильно буде "atjaunotājvilciens" что в переводе значит "востановительный поезд".
Наверно это и есть правильное название, но во всех нормативных документах фигурирует Palidzibas vilciens, что в переводе вспомогательный. Почему его в Латвии так назвали - загадка. -- Пётрldz ,
21:48 29.I.2011
*** Этот комментарий удален автором ***. -- tallart ,
00:26 |
|