Parovoz.COM

Сайт "Паровоз ИС" - российский (и не только) железнодорожный портал.
Текущее время: 15/10/2019 19-12

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 85 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Переводим названия на русский
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 12/12/2007 03-00 
Господин ПЖ

Зарегистрирован: 01/01/1970 03-00
Сообщения: 1969
Откуда: Москва - Гродно - Бостон
В силу того, что русский язык является более или менее официальным языком на сайте и более или менее родным для большинства участников, а также в качестве меры борьбы с низкопоклонничеством перед Западом и с безродными космополитами названия производителей и марок автобусов, троллейбусов и трамваев в фотогалерее подписываются на русском языке. Как ни трудно в это поверить, по-русски можно сказать (и написать) всё. Доказательством этого факта является отсутствие букв латинского регистра у пишущих машинок и в типографиях эпохи СССР: и ничего, писали и про американские "Дженерал Моторс", и про японскую "Тойоту", и даже, страшно сказать, про израильские автоматы "Узи" и китайского лидера Мао Цзедуна.

В помощь страдальцам, родившимся после внедрения в оборот чуждой нам латиницы, предлагаю составить словарик названий производителей и моделей городского общественного транспорта. Начинаю в следующем сообщении.

_________________
Ваш Д.З.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 12/12/2007 03-05 
Господин ПЖ

Зарегистрирован: 01/01/1970 03-00
Сообщения: 1969
Откуда: Москва - Гродно - Бостон
Обращаю особое внимание: названия производителей и моделей в русском языке пишутся в кавычках, если они не являются сокращениями!

Aerospace - "Аэроспейс"
Aerocity - "Аэросити"
Akron - "Акрон"
Bobcat - "Бобкэт"
Cityliner - "Ситилайнер"
County - "Каунти"
Daewoo - "Дэу"
Dong Feng - "Дун Фэн"
Duewag - "Дюваг"
Efacec - "Эфасек"
EOS Coach - "ЭОС Коуч" или "EOS Коуч"
Ford - "Форд"
Golden Dragon - "Голден Дрэгон"
Granbird - "Грэнберд"
Gräf&Stift - "Греф и Штифт"
Нiger - "Хайгер"
Hino = "Хино"
Hyundai - "Хёндэ"
Ikarus - "Икарус"
Istana - "Истана"
Isuzu - "Исудзу"
Iveco - "Ивеко"
Karosa - "Кароса"
Mercedes Benz - "Мерседес-Бенц" (с дефисом!)
Mitsubishi - "Мицубиси"
Mudan - "Мудан"
Neoplan - "Неоплан"
Otoyol Eurobus - "Отойол Евробас"
Renault - "Рено"
Ringhoffer - "Рингофер"
Salvador Caetano - "Сальвадор Каэтано"
Scania - "Скания" (а вовсе не Skania)
Setra - "Сетра"
Skoda - "Шкода"
Solaris - "Солярис"
SsangYong - "Санъён"
Steyr - "Штейр"
Tatra - "Татра"
Temsa Opalia - "Темса Опалия"
Town Cruiser - "Таун Крузер"
Trollino - "Троллино"
Urbino - "Урбино"
Vanhool - "Ван Хооль"
Volkswagen - "Фольксваген"
Volvo - "Вольво"
Yutong - "Юйтун" (неправильное устоявшееся "Ютонг")
ZhongTong - "Чжунтун" (неправильное устоявшееся "Жонгтонг")
Zonda - "Цонда"

_________________
Ваш Д.З.


Последний раз редактировалось Д.З. 16/12/2007 23-04, всего редактировалось 8 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 12/12/2007 07-38 
Малиновые штаны

Зарегистрирован: 28/10/2007 22-42
Сообщения: 854
Откуда: г.Москва
А модель, я так понял тоже переводить, "XRZ-300" , "ИксЭрЗет-300" или как ?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 12/12/2007 08-33 
Господин ПЖ

Зарегистрирован: 01/01/1970 03-00
Сообщения: 1969
Откуда: Москва - Гродно - Бостон
Саша Партизан писал(а):
А модель, я так понял тоже переводить, "XRZ-300" , "ИксЭрЗет-300" или как ?


Нет, буквенные названия моделей (не являющиеся именами собственными) не переводятся. Латинизация буквенных сокращений началась уже очень давно (примерно в конце 1980-х) и стала уже практически нормой. Хотя я хорошо помню, как в 1990 году несчастная девушка-диктор на радио читала рекламу "один-вэ-эм совместимого компьютера" :). Если кто не понял, то имелась в виду фирма IBM.

_________________
Ваш Д.З.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 12/12/2007 13-08 
Голубые штаны

Зарегистрирован: 16/10/2006 07-26
Сообщения: 1643
Откуда: Москва
Внесу свои 5 копеек. В принципе, конечно, можно написать кириллицей любое название. Однако в последнее время в техническом переводе есть явная тенденция - все названия фирм давать латиницей в оригинальном написании. Видимо, во избежание разночтений.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 12/12/2007 13-36 
Малиновые штаны

Зарегистрирован: 18/01/2007 17-37
Сообщения: 978
Откуда: Москва-Короп-Киев
В данном случае разночтений быть не должно. Образцы написания даны - осталось только следовать им.

_________________
Фотоэнциклопедия городского электротранспорта - не свалка. Автор, перед загрузкой исправь хотя бы горизонт!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 12/12/2007 15-13 
Сиреневые штаны

Зарегистрирован: 19/05/2006 06-44
Сообщения: 346
Нет в словаре:

SsangYоng - Саньён (исправил Д.З.)
Istana - Истана
ZhongTong - Чжунтун (китайское "ng" принято транслитерировать как "н" - Д.З.)
Нiger - Хайгер (Хигер)
Yutong - Юйтун (исправил Д.З.)
Zonda - Цонда (исправил Д.З.)
Mudan - Мудан

и еще рядя производителей. Надо бы общими усилиями дополнить словарь.


Последний раз редактировалось krechet 14/12/2007 12-22, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 12/12/2007 15-17 
Малиновые штаны

Зарегистрирован: 18/01/2007 17-37
Сообщения: 978
Откуда: Москва-Короп-Киев
krechet писал(а):
Mudan - Мудан


Попрошу не выражаться :lol:

_________________
Фотоэнциклопедия городского электротранспорта - не свалка. Автор, перед загрузкой исправь хотя бы горизонт!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 13/12/2007 10-15 
Сиреневые штаны

Зарегистрирован: 19/05/2006 06-44
Сообщения: 346
Цитата:
ZhongTong - Жонтон (китайское "ng" принято транслитерировать как "н" - Д.З.)
Yutong - Ютон (исправил Д.З.)
Д.З., Вы в этом уверены?
Дело в том, что подобное написание этих фирм по русски я нигде не встечал. Вот, например, официальный русскоязычный сайт компании "Ютонг". А вот результат поиска по слову "Жонтон" в Гугле.
То же самое по Zonda. Вариант "Цонда" при поиске встречается, но на порядок реже, чем "Зонда".

Ну вопрос по латиноязычным названиям из сегоднешней подборки:
Johnckheere Deauvile - "Джонкхер Девил" (???)
Ajokki Express - "Айокки (Айоки???) Экспресс"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 13/12/2007 17-54 
Господин ПЖ

Зарегистрирован: 01/01/1970 03-00
Сообщения: 1969
Откуда: Москва - Гродно - Бостон
krechet писал(а):
Д.З., Вы в этом уверены?

Был уверен, пока не покопался в инете. Всё оказалось ещё интереснее. Здесь описана философия, а здесь - техническая сторона вопроса. Соответственно, ZhongTong есть "Чжунтун", а Yutong - "Юйтун".
Цитата:

Помните, был период, когда разные сопредельные России страны начали устанавливать свои правила русского языка? Так появились кыргызстаны, молдовы, ашгобады и прочие забавности, от которых сейчас, вроде, потихонечку начали отказываться. Так вот, "Ютонг" - из той же оперы. Всеобщая безграмотность не может служить оправданием для изменения правил.
Цитата:
То же самое по Zonda. Вариант "Цонда" при поиске встречается, но на порядок реже, чем "Зонда".

Фирма итальянская... Итальянское "Z" в русском языке никогда не транслитерируется как "з": см. пицца. За подробностями отсылаю к Самому.
Цитата:
Ну вопрос по латиноязычным названиям из сегоднешней подборки:
Johnckheere Deauvile - "Джонкхер Девил" (???)
Ajokki Express - "Айокки (Айоки???) Экспресс"

Во-первых, он Jonckheere (без первого "h"). Во-вторых, фирма голлансдкая, транслитерируется скорее всего как "Йонкхеер", но голову на отсечение не дам, нужна помощь специалиста. С "Айокками" всё верно.

_________________
Ваш Д.З.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 13/12/2007 18-04 
Господин ПЖ

Зарегистрирован: 01/01/1970 03-00
Сообщения: 1969
Откуда: Москва - Гродно - Бостон
svh75 писал(а):
... все названия фирм давать латиницей в оригинальном написании. Видимо, во избежание разночтений.

Разночтения возникают не от следования правилам, а от несоблюдения правил.

Что касается собственно -чтения, то вот в этой самой теме Вы наблюдаете попытки прочитать, например, Yutong... Сколько чтецов - столько и разночтений. При этом, согласитесь, "Юйтун" можно прочитать одним единственным образом.

Если что-то можно прочитать по-русски - то это можно и написать по-русски.

_________________
Ваш Д.З.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 13/12/2007 19-01 
Сиреневые штаны

Зарегистрирован: 12/02/2006 19-14
Сообщения: 287
Откуда: Жуковский
Насколько я знаю
Mitsubishi = Митсубиши (хотя все говорят "..си")
Как я слышал, по-моему, в рекламе на ТВ
Hyundai = "Хёндай"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 13/12/2007 19-29 
Господин ПЖ

Зарегистрирован: 01/01/1970 03-00
Сообщения: 1969
Откуда: Москва - Гродно - Бостон
Ibos писал(а):
Насколько я знаю
Mitsubishi = Митсубиши (хотя все говорят "..си")

Это обратная транслитерация с английского. Японское "-shi-" традиционно транслитерируется как "-си-", а "-ts-" - как "-ц-" (Хиросима, Цусима, Сикоку, Мисима).

_________________
Ваш Д.З.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 13/12/2007 22-46 
Голубые штаны

Зарегистрирован: 16/10/2006 07-26
Сообщения: 1643
Откуда: Москва
Цитата:
Mitsubishi = Митсубиши (хотя все говорят "..си")

Правильно все-таки Мицубиси.
Цитата:
Hyundai = "Хёндай"

Распространенный вариант, но официальная версия фирмы - все же Хёндэ.
Цитата:
SsangYang - Санъян

Именно так? А то практически везде называют "Саньён(г)".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 14/12/2007 00-47 
Господин ПЖ

Зарегистрирован: 01/01/1970 03-00
Сообщения: 1969
Откуда: Москва - Гродно - Бостон
svh75 писал(а):
Именно так? А то практически везде называют "Саньён(г)".

Вот в этом случае тоже не дам голову на отсечение.

_________________
Ваш Д.З.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 14/12/2007 10-18 
Белые штаны

Зарегистрирован: 16/10/2007 13-17
Сообщения: 56
svh75 писал(а):
Цитата:
SsangYang - Санъян

Именно так? А то практически везде называют "Саньён(г)".

Правильное наименование SsangYong, потому "Саньён"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 14/12/2007 12-07 
Голубые штаны

Зарегистрирован: 16/10/2006 07-26
Сообщения: 1643
Откуда: Москва
6v0130 писал(а):
Правильное наименование SsangYong

Точно :-) Я и не заметил опечатки.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 14/12/2007 12-24 
Сиреневые штаны

Зарегистрирован: 19/05/2006 06-44
Сообщения: 346
Исправил опечатку.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 14/12/2007 13-23 
Сиреневые штаны

Зарегистрирован: 19/05/2006 06-44
Сообщения: 346
Д.З. спасибо за транскрипцию с китайского, буду знать, как правильно произносить китайские названия (в будущем это явно пригодится).
Есть только одно "но". Названия "Ютонг" и "Жонгтонг" хоть и не правильные, но уже устоялись. И если я в разговоре скажу например: "На маршруте 1137 появлось несколько "Чжунтунов"" или "В Горно-Алтайск на растаможку пригнали 12 "Юйтунов"", большинство людей меня не поймут :cry:
Так что, боюсь, что в данном случае борьба за чистоту русского языка уже проиграна. :(

З.Ы. Полазил по поисковикам. Оказывается, не все так плохо. Правильные написания названий "Чжунтун" и "Юйтун" встречаются, хотя и раз в 20 реже, чем неправильные.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
Непрочитанное сообщениеДобавлено: 16/12/2007 00-58 
Белые штаны

Зарегистрирован: 16/02/2006 21-45
Сообщения: 70
Откуда: Санкт-Петербург
Д.З. писал(а):
Помните, был период, когда разные сопредельные России страны начали устанавливать свои правила русского языка? Так появились кыргызстаны, молдовы, ашгобады и прочие забавности, от которых сейчас, вроде, потихонечку начали отказываться.


Раз уж пошла речь об этом, то хочу поинтересоваться, если в списке регионов присутствуют такие географические названия, как Молдова, Беларусь, Туркменистан, почему там нет таких названий, как Ингланд, Дойчлэнд, Суоми, и т. д., а вместо них есть Англия, Германия, Финляндия, и т. д.

Не порядок!

_________________
С уважением,
Кирилл Бахметьев
http://kvb.railclub.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 85 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
TopList Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB